Público
Público

Rosalía Rosalía y otros artistas que han castellanizado el catalán en sus canciones

Hace apenas una semana Rosalía publicaba ‘Millonaria’, su primera canción en catalán, que fue un éxito mundial inmediato. A la vez, también fue criticada por utilizar el castellanismo “cumpleanys” (“aniversari”, en catalán). Muchos grupos y cantantes en lengua catalana han utilizado castellanismos antes de que ella.

Rosalía, durante su actuación en el Primavera Sound. - PRIMAVERA SOUND

Hace apenas una semana que Rosalia Vila Tobella, más conocida mundialmente por Rosalía, lanzaba su nuevo single Fucking Money Man que incluía un par de canciones casi en una sola: Millonaria y Dio$ No$ Libre Del Dinero. Millonaria se convertía así en la primera canción de la cantante en catalán. En menos de un día el vídeo de youtube llegaba a los dos millones de visualizaciones. En una semana lleva casi ocho.

La artista catalana nacida en Sant Esteve Sesrovires, municipio de la comarca del Baix Llobregat, ha situado también en una semana la canción, con claras influencias de la rumba catalana, en la segunda más escuchada en España en Spotify, solo por detrás de Callaita de Bad Bunny y Tainy. No es osado decir que no tardará mucho en ser la canción en lengua catalana más escuchada de la historia. Ahora mismo ya es la que ha tenido más repercusión internacional.

A pesar de todo esto, la polémica ha acompañado de nuevo a la cantante. El día del lanzamiento de Millonaria, Rosalía fue criticada en las redes sociales por utilizar la palabra “cumpleanys” en vez de “aniversari” (cumpleaños en catalán). Aunque no fue el único castellanismo que empleó. En la misma canción dice “escoltada” en lugar de “escortada” (escoltada en catalán) y “botelles” en vez de “ampolles” (botellas en catalán).

La realidad es que muchos de los grupos y cantantes en lengua catalana más famosos y respetados han utilizado más de uno y más de dos castellanismos. Y no solo esto. Si damos un vistazo al trabajo de final de grado en traducción e interpretación de Dolça Poch Almar, Canciones que han hecho daño” y podremos encontrar errores morfosintácticos, léxicos o ortotipográficos.

Estos son 10 ejemplos de canciones que, como Rosalía, también hicieron daño “” al catalán, según los guardianes de las esencias, a pesar de que por alguna razón no levantaron tanta polvareda.

1. Com un arbre nu (Movieplay 1972)

Fue el tercer álbum de Lluís Llach e incluye la canción Bon senyor (bon censor). En un momento de la letra Llach canta: “[...] També aquest mots ha de tatxar?”, cuando la forma correcta seria: “[...] També aquests mots ha de ratllar?” (tachar en catalán). De hecho tatxar según la Gran Enciclopèdia Catalana es cortar un trozo de melón, sandía, etc. para comprobar la calidad antes de comprarlo.

2. Vas de punt?... o qué! (Discmedi Moratón 1989)

Fue el primer álbum del grupo del Vendrell Lax'n Bust. La primera canción del disco, que fue uno de los singles, es Tinc fam de tu. En un momento de la canción el cantante Pemi Fortuny dice “[...] en Jack el destripador.”, un castellanismo, cuando tendría que ser “[...] en Jack l’Esbudellador” (destripador en catalán).

3. Quina nit (Picap 1990)

Fue el tercer álbum de estudio de los vigatanos Sau. En la octava pista del disco encontramos la canción Boig per tu en la cual el cantante, Carles Sabater, dice “[...] però dins la meva copa veig / reflexada la teva llum [...]” cuando la forma correcta sería “[...] però dins la meva copa veig / reflectida la teva llum [...]” (reflejada en catalán). Boig per tu continúa siendo hoy en día una las canciones más famosas del rock en catalán.

4. Calla i balla! (Discmedi 1991) 

Fue el segundo disco del grupo de Constantí Els Pets. En la primera canción del álbum, Tarragona m’esborrona, una de sus canciones más famosas en aquellos momentos, Lluís Gavaldà canta “[...] la pudor atravessa la ciutat [...]”, cuando el verbo correcto tendría que ser “[...] la mala olor travessa la ciutat [...]” (atraviesa en catalán).

5. L’últim segell (Picap 1991)

Fue el tercer disco de Sangtraït. En la quinta canción del álbum, El pesat del barri, Quim Mandado, cantante y bajista del grupo de la Jonquera, canta “[...] I si em fico cego”, un castellanismo, cuando la frase correcta en catalán sería “[...] Y si agafo un pet” (‘quedarse ciego’, emborracharse, en catalán).

6. Banda sonora d’un temps, d’un país (Ariola 1996)

Es un doble disco en lengua catalana del cantautor Joan Manuel Serrat. El álbum es un homenaje a la Nova Cançó y a algunos sus autores y poetas preferidos. En la canción popular Roseta d’Olivella Serrat canta “[...] Tu n’ets la causa que me’n tinc que anar”, cuando sería “[...] Tu n’ets la causa que me n’he d’anar” (que me tengo que ir en catalán).

7. Sss... (BMG- Ariola 1996)

Fue el séptimo disco editado por el grupo gerundense Sopa de Cabra. Hores bruixes fue el single del disco. En un momento de la canción Gerard Quintana canta “[...]Difós vaig barrejant ingeni amb sons”, de nuevo otro castellanismo. La palabra correcta en catalán sería “[...] Difós vaig barrejant enginy amb sons” (ingenio en catalán).

8. Welcome to Clownia (Autoeditat 2010) 

Fue el primer EP de Txarango. Una de las dos canciones que contendía era Vola, que más tarde volverían a editar a Benvinguts al llarg viatge (DiscMedi 2012). El grupo de Sant Joan de les Abadesses, una de las bandas insignia de la música fusión en catalán, canta en un momento de la canción “[...] he despedit boscos [...]”, cuando en catalán correcto tendría que ser “[...] he acomiadat boscos” (despedir en catalán).

9. 10 milles per veure una bona armadura (DiscMedi/Warner Music 2011)

Fue el esperado segundo disco de Manel, uno de los grupos que renovaron la música en catalán después del boom del “rock catalán”. En un momento de Aniversari, sexta canción del disco y uno de los singles por el cual grabaron un video-clip, cantan “[...] Del tamany d’una mosca, del tamany d’un mosquit”, otro castellanismo que en catalán sería “[...] De la mida d’una mosca, de la mida d’un mosquit” (tamaño en catalán).

10. Espècies per catalogar (DiscMedi 2012)

Fue el tercer disco de Els Amics de les Arts, llegando a disco de oro pocas semanas después de su edición. En la séptima canción del disco, A aquestes alçades de la pel·lícula, cantan “[...] que ens foti un xispasso”, otra palabra contaminada por el castellano y que en catalán se tendría que decir “[...] que ens foti una guspira” (chispazo en catalán).

Rosalía no ha sido la primera artista catalana –ni será la última– en utilizar formas del catalán que son incorrectas si consultamos el diccionario, pero que mucha gente y muchos artistas utilizan de forma totalmente habitual. Fucking catalan man.

¿Te ha resultado interesante esta noticia?